Undertextning och syntolkning
Det är ett krav att alla Uppsala universitets videoproduktioner ska både undertextas och syntolkas.
Undertextning av videoinspelning
Uppsala universitet har upphandlat Space360 som leverantör av undertexter för film. Undertextningen debiteras per minut film. Svensk undertextning av svenskt tal kostar 80 kr/min och engelsk undertextning av engelskt tal kostar 35 kr/min.
Notera att det nästan alltid är bättre att erbjuda undertexter i SRT-format, det vill säga text som visas ovanpå filmen istället för text som är inbränd i själva videobilden. Både Youtube och Studium / Canvas har stöd för SRT-text. När du fyller i beställningsformuläret som länkas här nedanför, välj alternativet SRT-fil om du inte vet att du behöver få texten inbränd också.
Se alla priser för undertextning i avtalsdatabasen
Formulär för beställning av undertexter från Space 360
Varianter av syntolkning
Syntolkning innebär att producera film på ett sätt som gör den tillgänglig även för personer med synnedsättning. Det finns olika sätt att syntolka filmproduktioner på, nedan beskrivs de två vanligaste.
Extra ljudspår
Ett särskilt ljudspår eller version av filmen där en speakerröst förklarar det innehåll som är väsentligt för filmens handling och budskap, och som inte förmedlas av filmens vanliga ljud.
Verbalisering
Verbalisering innebär att all väsentlig information i filmen går att ta till sig genom att lyssna på filmens ordinarie ljudspår. Här utgår man ifrån vad som är nödvändigt för att förstå handlingen eller budskapet med filmen. Verbalisering är en form av syntolkning som innebär att man med god planering kan undvika behovet av ett extra ljudspår.
På UU så arbetar vi med verbalisering i första hand när det kommer till syntolkning. Om verbalisering inte är möjligt i produktionen så används extra ljudspår.
Planera tidigt i produktionen och manusarbetet för din verbalisering för att slippa göra anpassningar senare. Här är några konkreta tips kring hur du får till din verbalisering:
- Om filmen innehåller text i bild (exempelvis namnskyltar eller frågor) så ska texten även uttalas verbalt i filmen.
- Bildelement som är väsentliga för filmens budskap eller handling ska beskrivas verbalt. Exempelvis att beskriva vad en graf visar snarare än att bara hänvisa till bilden.
- Om ett objekt ska beskrivas ska det först klargöras vad det är för objekt innan du exempelvis beskriver dess egenskaper och historia.
- Om platsen är väsentlig för filmens handling se till att förklara vart ni befinner er, exempelvis: “Nu står vi här i botaniska trädgården”.
- Ett enkelt sätt att testa din verbalisering är att blunda och höra om du förstår filmens budskap/handling.
Riktlinjer för tillgänglig podcast
Även media som består enbart av ljud som till exempel podcasts ska tillgängliggöras. Det gör man enklast genom att beställa transkribering.
Skicka ett meddelande till info@space360.se och be om användaruppgifter till deras portal. Ladda sedan upp poddavsnittet under nytt projekt i portalen och välj alternativet ”transkribering av podd med särskiljning”.
När transkriberingen har kommit tillbaka behöver den läggas upp som text på en egen webbsida i anslutning till avsnittet. Lägg länken till webbsidan med transkriberingen i beskrivningen av avsnittet på den plattform som du använder som värd för din podcast.